Image

തൂവലുകളുള്ള ‘പ്രത്യാശ’ എമിലി ഡിക്കിൻസൺ (പരിഭാഷ: ജി. പുത്തൻകുരിശ്)

Published on 06 December, 2023
തൂവലുകളുള്ള ‘പ്രത്യാശ’ എമിലി ഡിക്കിൻസൺ (പരിഭാഷ: ജി. പുത്തൻകുരിശ്)

പ്രത്യാശക്ക് തൂവലുകളുണ്ട് 
അത് അത്മാവിൽ ചേക്കേറുന്നു,
വാക്കുകൾ ഇല്ലാതെ മധുരമായി പാടുന്നു,  
ഒരിക്കലും നിറുത്താതെ. 

തീവ്രമായ  കൊടുങ്കാറ്റിലും,  
ഉഗ്രവാതത്തിലും,  ആ മധുര ശബ്ദം കേൾക്കാം
പരിഭ്രമജനകമായ അവസ്ഥയിലും 
അത് സ്നേഹനിർഭരമായി പാടുന്നു

തണുത്തുറഞ്ഞ ഭൂപ്രദേശത്തും അപരിചതമായ 
ആഴിപ്പരപ്പിലും  ഞാനത് കേട്ടിട്ടുണ്ട്.
പക്ഷെ ഒരിക്കലും ഒരു വിഷമസന്ധിയിലും 
ഒരപ്പകഷണവും എന്നോടത്  ചോദിച്ചിട്ടില്ല.  


“Hope” is the thing with feathers- is a poem written by American poetess.
Emily Dickinson (1830-1886)

Join WhatsApp News
Philip John 2023-12-22 19:46:54
Another beautiful translation of, “Hope” is the thing with feathers BY EMILY DICKINSON “Hope” is the thing with feathers - That perches in the soul - And sings the tune without the words - And never stops - at all - And sweetest - in the Gale - is heard - And sore must be the storm - That could abash the little Bird That kept so many warm - I’ve heard it in the chillest land - And on the strangest Sea - Yet - never - in Extremity, It asked a crumb - of me. Thanks Puthenkurish.
മലയാളത്തില്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യാന്‍ ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക